Skip to content
Who we are
Contact
Easy Access for Social Inclusion Training (EASIT)
Menu
Read me first
For learners
For trainers
Open access
Meet the trainers
Unit 1.
Media accessibility
Element 1.
Human diversity
1.1.1. Human diversity
1.1.2. Disability models
1.1.3. Language on disability
Element 2.
What is accessibility?
1.2.1. Accessibility
1.2.2. Accessibility legislation
Element 3.
What is universal design?
1.3.1. What is universal design?
1.3.2. Users view on participation in design processes
1.3.3. User needs
1.3.4. Participatory approaches to design
1.3.5. The right to understand
Element 4.
What is media accessibility?
1.4.1. Understanding the audiovisual text
1.4.2. What is media accessibility?
1.4.3. Media accessibility services
1.4.4. Media accessibility standards
1.4.5. Media accessibility legislation
Element 5.
Media accessibility services
1.5.1. Subtitling
1.5.2. Subtitling sample
1.5.3. Subtitles for the deaf and hard-of-hearing
1.5.4. Subtitles for the deaf and hard-of-hearing sample
1.5.5. Live subtitling
1.5.6. Live subtitling sample 1
1.5.7. Live subtitling sample 2
1.5.8. Audio description
1.5.9. Audio description sample
1.5.10. Audio subtitling
1.5.11. Audio subtitling sample
1.5.12. Sign language interpreting
1.5.13. Sign language interpreting sample
1.5.14. Touch tours in museums
1.5.15. Braille
Questionnaire
Reading list
Unit 2.
Easy-to-understand language
ELEMENT 1.
Understanding E2U
2.1.1. E2U, Easy-to-Read (E2R) and Plain language (PL) - An overview
2.1.2. Target audiences of E2U and their needs
2.1.3. Modalities and different forms of media realisation
2.1.4. Basic rules of E2U
ELEMENT 2.
Legislation, standards and guidelines
2.2.1. Legislation (international perspective)
2.2.2. Standards and guidelines
2.2.3. Introduction to the situation in Spain: overview, recommendations, guidelines (part 1)
2.2.4. Introduction to the situation in Spain: overview, recommendations, guidelines (part 2)
2.2.5. E2U in Catalonia: overview, recommendations, guidelines
2.2.6. Introduction to the situation in Slovenia: overview, recommendations, guidelines
2.2.7. Introduction to the situation in Sweden
2.2.8. E2U language in Italy: specificities, recommendations and guidelines
2.2.9. E2U language in Italy: an overview
2.2.10. E2U in Germany: overview and legal situation
2.2.11. E2U in Germany: Easy and Plain Language research and rulesets
ELEMENT 3.
Processes
2.3.1. Creating contents in E2U
2.3.2. Translating content into E2U
2.3.3. Validating
2.3.4. Validating: sample
ELEMENT 4.
The language of E2U
2.4.1. Textual aspects of E2U
2.4.2. Lexical aspects of E2U
2.4.3. Pragmatic aspects of E2U
2.4.4. Syntactic aspects of E2U
2.4.5. Discourse aspects of E2U
ELEMENT 5.
Visual presentation
2.5.1. Visual presentation: format
2.5.2 Visual presentation: format sample
2.5.3. Visual presentation: images
2.5.4. Visual presentation: images sample
2.5.5. Visual presentation: paratextual sample
Questionnaire
Reading List
Unit 3A.
E2U and subtitling
ELEMENT 1.
Processes
3A.1.1. What are E2U subtitles?
3A.1.2. Sample 1 - creation of E2U subtitles following SDH principles_English subtitles
3A.1.3. Sample 1 - creation of E2U subtitles following SDH principles_Spanish subtitles
3A.1.4. Sample 2: case study of SDH simplification following E2U principles
3A.1.5. Sample 3: case study of SDH simplification following E2U principles
3A.1.6. Sample 4: E2U subtitles for opera - Spanish subtitles
3A.1.7. Sample 5: Creation of E2U subtitles news - English subtitles
3A.1.8. Sample 6: E2U subtitles - cartoons for children
3A.1.9. Sample 7: E2U subtitles - documentary for adults
3A.1.10. Interview with professionals 1
3A.1.11. Interview with professionals 2
3A.1.12. Interview with users on what they think of E2U SDH
3A.1.13. Validation of E2U subtitles
ELEMENT 2.
Linguistic aspects
3A.2.1. Subtitling parameters - visual aspects
3A.2.2. Subtitling parameters - editorial aspects
3A.2.3. Subtitling parameters - contextual information
3A.2.4. Sample 8: subtitles from ME in Hildesheim
ELEMENT 3.
Technical aspects
3A.3.1. Subtitling principles, guidelines and conventions
3A.3.2. Subtitling software
Questionnaire
Reading List
Unit 3B.
E2U and audio description
ELEMENT 1.
Processes
3B.1.1. What is E2U screen AD?
3B.1.2. E2U AD - A sample
3B.1.3. Easy-to-read facilitates audio descriptions
3B.1.4. Sample 1: Teatro Real
3B.1.5. What is E2U art AD?
3B.1.6. E2U art AD - A sample
3B.1.7. What are E2U audio subtitles?
3B.1.8. E2U audio subtitles - A sample
3B.1.9. The creation, adaptation and validation of E2U AD and AST
3B.1.10. What is E2U audio introduction?
3B.1.11. E2U audio introductions (AIs) - A sample
3B.1.12. Interview with professionals: Listenability
3B.1.13. Interview with professionals: Louise Fryer
3B.1.14. Interview with professionals: Christopher Taylor
3B.1.15. Users voice on audio description and audio subtitles - Inger
3B.1.16. Users voice on audio description and audio subtitles - Anna
3B.1.17. Users voice on audio description and audio subtitles - Mike
3B.1.18. Users voice on audio description and audio subtitles - Camilla
ELEMENT 2.
Linguistic aspects
3B.2.1. Identifying and organizing information for E2U ADs
3B.2.2. Creating intertextual relations - an example
ELEMENT 3.
Technical aspects
3B.3.1. E2U AD principles, guidelines, and conventions
3B.3.2. Voicing
3B.3.3. Sound-editing features
3B.3.4. AD software: An interview
3B.3.5. A mobile application for AD and AST
3B.3.6. Interview with professionals - Bernd Benecke
3B.3.7. Interview with professionals - Joel Snyder
Questionnaire
Reading List
Unit 3C.
E2U and audiovisual journalism
ELEMENT 1.
Processes
3C.1.1. General and E2U audiovisual journalism
3C.1.2. The process of creation and adaptation of E2U audiovisual journalistic content
3C.1.3. A practical example: interview with Mikael Hellman
3C.1.4. Sample: validation
3C.1.5. Sample: creation and adaptation
3C.1.6. Users voice about audiovisual journalistic content - Mike
3C.1.7. Users voice about audiovisual journalistic content - Inger
3C.1.8. Users voice about audiovisual journalistic content - Camilla
3C.1.9. Users voice about audiovisual journalistic content - Anna
ELEMENT 2.
Linguistic aspects
3C.2.1. Simplifying language and style of audiovisual journalistic texts
ELEMENT 3.
Technical aspects
3C.3.1. Basic principles
3C.3.2. Editing and voicing E2U audiovisual journalistic content
3C.3.3. Sample - E2U AVJ news item
3C.3.4. Sample - E2U AVJ news item - ORF Austria
Questionnaire
Reading List
Unit 4.
The profession
ELEMENT 1.
Personal skills
4.1.1. Key elements of personal skills
4.1.2. Interviews with professionals: Audio description - part 1
4.1.3. Interviews with professionals: Audio description - part 2
4.1.4. Interviews with translation students or newly graduates 1
4.1.5. Interviews with translation students or newly graduates 2
4.1.6. Tools for time and work management
4.1.7. Validators: A true profession
ELEMENT 2.
Interpersonal skills
4.2.1. Key elements of interpersonal skills
4.2.2. Working with diverse users
4.2.3. Interview with a translation provider
4.2.4. Validation meeting: interpersonal skills
4.2.5. Workshop: interview with organiser
4.2.6. A visit to RTV Slovenija
4.2.7. Communicating with validators and end-users
Questionnaire
Reading List
close
Home
»
UNIT 1. Media accessibility
»
ELEMENT 5. Media accessibility services
»
1.5.13. Sign language interpreting sample
1.5.13. Sign language interpreting sample
previous
NEXT
DOWNLOAD
DowNload video
[.mp4]
Download TRANSCRIPTS
[.pdf]
English
Download subtitles
[.srt]
English
Spanish
Catalan
Portugues
Partners
angle-double-up
cloud-download
cross
menu
chevron-down
arrow-left
arrow-right
text-align-left
subtitles
film-play