Skip to content
Easy Access for Social Inclusion Training (EASIT)

Reading List

ELEMENT 1. Processes

  • [open-access research article] Alba Rodríguez, T. (2014). Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados. Estudios de Traducción, 4, 199-209. [in Spanish]
  • [open-access research article] Arias-Badia, B., & Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 295-312. [in Spanish]
  • [open-access research articles] Bernabé, R. (2020). New taxonomy of easy-to-understand access services. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 345-380. [in English]
  • [book chapter] Bernabé, R., & Cavallo, P. (2021). Easy-to-understand access services: easy subtitles. In C. Stephanidis, & M. Antona (Eds.). 15th International Conference, UAHCI 2021, Held as Part of the 23rd HCI International Conference, HCII 2021, Washington DC, USA, July 24-29, 2021. Lecture Notes in Computer Science. Springer. [in English]
  • [open-access research article] Bernabé, R., & Orero, P. (2019). Easy to read as multimode accessibility service. Hermeneus, 21, 53-74. [in English]
  • [book chapter] Bernabé, R., Orero, P., García, Ó., & Oncins, E. (2020). Validation of easy-to-read-subtitles. In D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica-Cartis (Eds.). Translation Studies and Information Technology - New pathways for researchers, teachers and professionals (pp. 162-175). Editura Politehnica. [in English]
  • [open-access research article] Eugeni, C. (2008). Respeaking the TV for the deaf for a real special needs-oriented subtitling. Studies in English Language and Literature, 21, 37-47. [in English]
  • [book chapter] Eugeni, C. (2019). Respeaking a political debate for the Deaf: the Italian case. In A. Baldry, & E. Montagna (Eds.). Interdisciplinary perspectives on multimodality: Theory and practice (pp. 191-205). Palladino. [in English]
  • [book chapter] Eugeni, C. (2020). Human-computer interaction in diamesic translation. Multilingual live subtitling. In D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica-Carţiş (Eds.). Translation Studies and Information Technology – New pathways for researchers, teachers and professionals (pp. 19-31). Editura Politehnica. [in English]
  • [BA thesis] Marsano, E. (2019). Applicazione dei criteri della lingua facile da leggere e da capire alla sottotitolazione per non udenti: il caso di Caramel. Università di Trieste. [in Italian]
  • [book chapter] Neves, J. (2018). Subtitling for deaf and hard-of-hearing audiences: moving forward. In L. Pérez-González (Ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. [in English]
  • [book] Perego, E. (2020). Accessible communication: A cross-country journey. Frank & Timme. [in English]
  • [book chapter] Tamayo Masero, A. (2017). La subtitulación para niños sordos en la televisión española: un estudio descriptivo y experimental. In J. J. Martínez Sierra (Ed.). Fotografía de la investigación doctoral en Traducción Audiovisual. Bohodon Ediciones. [in Spanish]

ELEMENT 2. Linguistic aspects 

  • [open-access PhD dissertation] Bernabé, R. (2020). Easy audiovisual content for all. Universitat Autònoma de Barcelona. [in English]
  • [book chapter] Maaß, C., & Hernández Garrido, S. (in press). Easy
    and Plain Language in audiovisual translation. In S. Hansen-Schirra
    & C. Maaß (Eds.). Easy Language research: Text and user perspectives. Frank & Timme. [in English]
  • [book chapter] Marmit, L. (2021). Integrierte Titel in Leichter Sprache für prälingual Gehörlose. In A. K. Gros, S. Gutermuth, & K. Oster (Eds.). Leichte Sprache – Empirische und multimodale Perspektiven (pp. 87-104). Frank & Timme. [in German]

ELEMENT 3. Technical aspects 

  • [open-access research article] Bernabé, R., & García, Ó. (2019). Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles. CoMe, 4(1), 49-70. [in English]
  • [book chapter] Eugeni, C. (in press). Diamesic translation and plain language: live subtitling in multilingual institutional settings. In D. Dejica, & C. Eugeni (Eds.). Translation in the digital era. Editura Politehnica. [in English]
  • [book chapter] Iravedra López, M. (2020). Exploramos las opciones de la LSE para elaborar subtítulos inclusivos. In E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz, & G. Beltrán Cejudo (Eds.). Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 171-192). Universidad de Varsovia. [in Spanish]
  • [open-access research article] Oncins, E., Bernabé, R., Montagut, M., & Anaiz Urquiza, V. (2020). Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study in user preferences when reading subtitles in immersive environments. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 214-241. [in English]
  • [book chapter] Pazó Lorenzo, I. (2011). La adaptación del subtitulado para personas sordas. In E. di Giovanni (Ed.). Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility (pp. 203-215). Peter Lang. [in Spanish]
  • [book] Romero-Fresco, P. (Ed.). (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Peter Lang. [in English]
  • [open-access research article] Zdenek, S. (2018). Designing Captions: Disruptive Experiments with Typography, Color, Icons, and Effects. Kairos: A Journal of Rhetoric, Technology, and Pedagogy, 23(1). [in English]

Partners

Universitat Autònoma de BarcelonaInternationale Hochschule University of Applied SciencesRisaDyslexiförbundetStiftung Universität HildesheimUniversità Degli Studi di TriesteUniversidad de VigoRadio Televizija Slovenija
cloud-downloadfile-emptycrossmenuchevron-down